青果文志

http://qng.im

我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(四)

回顾第一部:我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(一)

回顾第二部:我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(二)

回顾第三部:我整理出的目前最好的外国文学最佳译本(三)



1.傅雷翻译的《约翰克里斯多夫》,《欧也妮葛朗台》,《高老头》,读先生的译文如饮甘醇,沉醉不知归路。如果说,有哪一位翻译家的翻译能让我忘了原著,那就只有傅雷。就像杨宗纬唱了五月天的《洋葱》一样,整首歌都打上了杨宗纬的烙印,深入人心,没有人会记起原唱是谁?我记得第一次上外国文学课时,老师就说:没有傅雷先生的译文,可能没有多少人去读巴尔扎克。第一次看先生的译文,是看《约翰克里斯多夫》,先生在一开头就把我震惊了,先生说:真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了.真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。先生学养精深,24岁就写出了《罗丹艺术论》这样熠熠生辉的传世巨著,先生提出的翻译理念至今仍是翻译界的准则。比如先生翻译作品强调“神似”,即“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”, 认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,并要求文字“译文必须为纯粹的中文,无生硬拗口的毛病”。这些话真是说到人的心里去了,先生的译著说什么都多余。我记得钱钟书先生走了之后,杨绛先生说:想念他,就去读他的书吧!我想对傅雷先生最高的敬意,就是慢慢徜徉在他的文字之中!


2. 叶渭渠翻译的《古都》。 先生翻译的《古都》极为动人,读来让人齿颊生香。先生把《古都》里面那种幽深微妙的情感极为细腻地表现了出来,那种虚无和颓废的美感逐渐进入自己荒芜的内心。我永远记得我第一次读完,掩卷,久久没有缓过神来,说不清是失落还是忧伤。(强力推荐)。


3. 宋兆霖翻译的《双城记》,看了宋兆霖翻译的《双城记》,我才知道我看到的其他版本的《双城记》有多差,宋兆霖翻译的《双城记》实在是太美了,就像是在诗里纷飞的美丽章节,文采斐然,对原著的把握入木三分,如果没看过,真应该看一看,体会一下这种文字带来的快感。昨天豆友ccsisyphus推荐魏易版本的《双城记》,这个版本较为古风,因为魏易和林纾是同时代的,两个人还合伙翻译过一些名著,只不过没有林纾名气大,这两个版本可以相互看看。


4. 傅惟慈翻译的《动物农场》 先生昨天辞世,愿先生一路走好。第一次看这本书时,宿舍就要熄灯,打着电筒看了一会儿,结果就再也放不下了。里面所描写的场景似乎就发生在我们面前,历历在目,带给了我巨大的震撼。《动物农场》是奥威尔的作品,正向一句流传甚广的话说的:多一个人读奥威尔,就多一份自由的保障。看完这个如果觉得不过瘾,可以再读一下奥威尔的《1984》,它带给你思想与灵魂上的震撼会让你无法言说。《动物农场》有电影版,也相当好,有兴趣的同学可以找来看一下,找不到可以问我要。


5.周作人翻译的希腊作品《财神》,《希腊神话》、《伊索寓言》。必须得说,周作人的翻译相当精妙,功底也很深。真的希望大家不要因人废文,我大学时代遇见的所有老师,没有不推崇周作人作品的。记得第一次看周作人的作品,是他写的一篇散文《初恋》,寥寥数笔,意境感情皆出,他对文字感觉的把握纤毫入微,非常棒,可以找来读读!


6. 姜风光,蒋宗曹翻译的《霍乱时期的爱情》,两位先生对文字节奏的把握相当好而且语言颇多让人咀嚼的余地,唯一的缺陷是这是删减版,可以与最近杨玲翻译完整版比照着看,两位先生字里行间透露出的那种优雅沉稳足以倾倒一大批作者的心。有时间的人可以读读这本书,这本书会告诉你情爱的真相。


7.高长荣翻译的《百年孤独》 这真的是一本影响中国一代知识分子的书,像大作家阎连科经常提到《百年孤独》对他的影响。高长荣版的《百年孤独》清爽简洁,语言明快晓畅,但这个版本据说有一个和上面一样的问题(我没读过原著),是删减版,所以可以与范晔翻译的完整版比照着读,范晔的版本我不说了,你懂的。插播一句,最近查资料发现的,除了最近的范晔版,以前所有的版本都是盗版,1990年马尔克斯应黑泽明邀请赴日本访问,在北京和上海停留。马尔克斯访问北京时对一众人等说:“各位都是盗版书贩子啊!”这让当时在场的钱锺书颇为难堪。该报写道,钱锺书先生听了马尔克斯半怒半笑之言,顿时沉默不语。马尔克斯在结束中国之行后声称——“死后150年都不授权中国出版其作品,包括《百年孤独》”。直到2010年中国农历春节前夕,新经典版权部收到了马尔克斯的出版代理人卡门•巴尔塞伊丝发来的授权通知,马尔克斯愿意将《百年孤独》交给该公司推出中文版。唉……


8.叶廷芳译的《变形记》 好吧,我承认自己是一个卡夫卡迷,这本书可以说陪我度过了我的高中时代,每次被考试折磨成狗,我都会翻一翻,真的相当贴和心境,我建议在自己孤独彷徨,无奈,被挤压时读一读这本书,会读出很多滋味!


今天,有点头疼,就更新到这吧,下一次,我会把,我很有感觉的一些译本做梳理!


持续更新中...


作者:颜颜


『青果』我们的精神乐园


评论(4)
热度(770)
  1. 共16人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 青果文志 | Powered by LOFTER